Leírás
"Bevallom: nem vagyunk tisztán franciák, Ükapánk, mondják, magyar volt, vagy trák, Az Al-Duna mentén szerezte birtokát." ...A Ronsard verseiből készült válogatás fölé tehát a költői (fordítói!) szabadság jogán írhatja (játékos) címként Kozma Tamás: ÚJRA ITTHON... Mármint ITTHON Ronsard, aki magyarul szól hozzánk. A virtuóz költőt "hasonmód" tolmácsoló Kozma Tamás szerint: "Ha Őkelmének megbocsátjuk az irracionális elvágyódást egy kellőképpen távoli (barbárnak gondolt) tartományba, akkor bocsáttassék meg szerény tisztelőjének, e méltatlan fordítónak is, ha külföldre szakadt honfitársaként üdvözli, és próbálja tolmácsolni őt." Fordítója szerint Ronsard "korának friss tavaszi szellők borzolta humanizmusától (lényegében Petrarca utánzásától) indulva, a nyakatekert, giccsbe hajló díszbarokkot ügyesen megkerülve, a szeme előtt egymásra torlódó világi-egyházi kataklizmák közepette, korát jócskán megelőzve érkezett a letisztult klasszicista költészet előszobájába." * Kozma Tamás 1951-ben született Tornyospálcán. Gimnázium után jogi tanulmányokat végzett, bíróként dolgozott. Eddig négy önálló verses kötete mellett a PONT kiadónál sorozatban jelentette meg FONTENELLE magyarul addig kiadatlan, világhírű munkáit a jósdákról és az antik világ nagy személyiségeiről. A francia költészet fordítása pedig szinte "életprogram" a költő és fordító Kozma Tamás számára, aki a francia költészet- történet - mából vissza nézvést: - fő vonulatának antológiáját is elkészítette magyar nyelven (megjelenés előtt).
Kiadó | Pont Kiadó |
Kiadás éve | 2025 |
ISBN | 9786156916020 |
Oldalak | 101 |
Súly | 138 g |
Borító | puhatáblás, ragasztókötött |
Nyelv | Magyar |